订阅投稿登陆
正在加载中...


夏老漫谈
太离谱了
发布时间:2012-5-11  发布人:
    太离谱了
    对于是否合乎常识、常规、常情、常理的某些事情,习惯上有“靠谱”或“不靠谱”的说法。例如,曾有中国学者把孟子译成“门修斯”和把蒋介石译成“常凯申”的新闻,便显然很不靠谱。最近消息传来,竟又有“名校副教授不知‘念奴娇’为词牌名,而将毛泽东名字错译为‘昆仑’”[1]的事,简直是太离谱了。
    说太离谱实在一点也不夸张,因为前面的两个例子虽不知其人,还就音译音,当然已经错的很不靠谱。而后面的例子则不仅根本不知其人其词,更不假思索地把词牌当标题,把标题当作者,乱搞一通,真让人在深感太离谱之外,不知究竟怎么说才好。其实情况非常简单,稍微动动脑筋,即可避免发生这样的低级大错误。
    由于资料来源语焉不详,没有说明具体背景和过程,这里权且做些设想。
    一如所据中文原件在引用《念奴娇·昆仑》时,已在前后即上下文中标明是“毛主席诗词”,译者竟“疏忽”了,而把“昆仑”定为作者。那就显得既缺乏知识又极不负责,一般是难以想象和不大可能的。
    二如在遇到《沁园春·长沙》、《西江月·井冈山》、《如梦令·元旦》、《清平乐·六盘山》之类时,译者大概也会同样办理。但若是《浣溪沙·和柳亚子先生》、《蝶恋花·答李淑一》、《满江红·和郭沫若同志》等,又怎么办呢?也许译者都从未见过更无从想过。
    三如该题全文中有“莽昆仑”、“而今我谓昆仑”说到“昆仑”之处,不知译者又作何解释。除非只译出仅仅是“念奴娇·昆仑”五个字为止。那好像也不太可能。
    说来说去,这一“招”确实令人惊讶和纳闷:如此低级错误竟然发生在拥有高职称的名校学者当中!有人觉得出版把关也有责任,其实不能要求过高。据以认定或估计的情况如:
    一是审稿、责编是“例行公事”,反正“文责自负”,大开绿灯拉倒。这是估计。
    二是心怀“敬意”。可能“高深莫测”,投“信任票”算了。已见有这样的“表白”。
    三是故意让作者出“洋相”,给广大读者一个“奇文共欣赏,疑义相与析”的机会。按常理大概不会有这样的恶作剧。
    对于此类现象和问题,比较集中的意见是“浮躁”二字,这里就不再多说了。

——————————
    [1]德邻.名校副教授错译伟人姓名说明了什么.中国社会科学报,2012年2月3日A04版.


上一篇:旧话重提  下一篇:必须严实
关于杂志  |  联系我们  |     |  网站地图
版权所有:中国行政管理杂志社 京ICP备:06058857号  京公网安备:110102004816
本网站所有内容属中国行政管理杂志社所有,未经许可不得转载

(自2013年5月16日起计数)